Если не можешь победить честно, тогда просто победи
05.08.2013 в 20:15
Пишет fandom Person of Interest 2013:Fandom Person of Interest 2013. Level 2: мини. Часть 1

Часть 2
URL записи
Название: Когда она сердита, с ней беда Переводчик: fandom Person of Interest 2013 Бета: fandom Person of Interest 2013 Оригинал: Fierce (разрешение на перевод получено) Размер: мини (2128 в оригинале, 1848 слов перевода) Пейринг/Персонажи: Саманта Шоу, Грейс Хендрикс, Гарольд Финч, Джон Риз, Гарольд Финч/Грейс Хендрикс Категория: джен Жанр: юмор, романс Рейтинг: PG Предупреждение: нет Для голосования: #. fandom Person of Interest 2013 - работа "Когда она сердита, с ней беда" ЧитатьУже несколько недель они работали вместе. Сэм Шоу казалось, она составила полный список всех способов, которыми Джон Риз мог сказать: «У нас новый номер». Там было: "О, черт! Только не очередной болтун", "Гарольд слишком увлекся, помоги мне отговорить его от полевой работы", "Пакуй тяжелую артиллерию", «Любишь тайны?», и даже «Я буду стоять тут с бесстрастным лицом и ждать твоей реакции, но уверен, тебе понравится». Но никогда еще она не видела, чтобы ему было почти физически больно выдавливать из себя слова. — Выкладывай, что за хрень на этот раз? — Они сидели на скамейке в Центральном Парке, наблюдая за детьми на качелях. — Думаешь, нам понадобятся ракеты класса земля-воздух? Или ты всё-таки съел те просроченные блинчики и теперь тебя тошнит? Или... — Сэм, — перебил Риз, и с еще более вымученным взглядом протянул фотографию. Она уставилась на снимок: — Гарольд — наш новый номер? — Не он. Она. Женщина на фотографии целовала Гарольда в висок. Бледная кожа, рыжие волосы, она выглядела… милой. Любящей. Сэм перевела взгляд на Джона: — И? — Грейс Хендрикс… была невестой Гарольда. «Была», потому что он умер, не потому, что она… — Да поняла я, не утруждай себя в спряжении глаголов. Что о ней известно? — Как-то раз я виделся с ней. Она художница, рисует обложки для журналов и всё такое. Добрая. Не скрытная. Пустила в дом, лишь взглянув на украденный полицейский значок. — Джон проглотил вставший в горле ком. — Гарольд любит её. И всегда будет любить. Он сказал, что состарится с ней, только… — Значит, Гарольда из списка подозреваемых можно исключить. Да и она точно не собирается убивать его, раз не знает, что он жив. Так что он вроде как… к делу отношения не имеет. Вот только, - Сэм жестом остановила уже готового запротестовать Джона, - Финч так заездил тебя с этим делом, что ты, наверное, в обморок упадешь, если опять подойдешь к ней. Хочешь, чтобы я этим занялась? Риз облегченно вздохнул: — Я проверю издательства, которые покупали её работы и разузнаю о друзьях. — Гарольд проверил её финансы? — Гарольд практически впал в кому, — печально отозвался Джон. — Но готов поспорить, информация есть среди его файлов. Дай мне пару часов. *** От некоторых людей приходилось скрывать свои планы, от других — прятаться самому, а были и такие, с которыми лучше всего работал прямой подход. Нужно было просто сказать: «Привет, я хочу помочь вам». После двадцатиминутного выслушивания ненужных фактов, разбавленных грустным сопением Джона, Сэм решила так и поступить. — Привет, — сказала она, стоило Грейс открыть дверь. — Это я звонила. — Добрый день. Проходите, пожалуйста. Едва дверь захлопнулась за спиной, Сэм схватила Грейс за плечи и прижала к стене. — Для начала мы вот над чем поработаем: тебе нужно стать хоть чуть-чуть подозрительнее, ладно? Я могла бы убить тебя прямо сейчас двадцатью разными способами, даже не вспотев. Только потому, что я женщина, да еще и не очень высокая… — Когда она сердита, с ней беда!* — улыбнулась Грейс. — Я думала, вы пришли за портретом. Мисс Хендрикс была на удивлении спокойна в стрессовой ситуации. Сэм отпустила ее и отошла на шаг назад. — Ты в опасности. Или же… нет, ты все-таки в опасности. Риз уже отмел идею о том, что Рут заставила Машину выдать номер Грейс, чтобы у Гарольда случился сердечный приступ, да и это не делало мисс Хендрикс злоумышленницей. Джон до смешного серьезно сказал, что Машина ни за что не поступила бы так с Гарольдом. — Кто-то хочет тебя убить, - добавила Сэм, чтобы окончательно прояснить ситуацию. — Меня? — Судя по всему, да. Есть идеи, кто бы это мог быть? — Понятия не имею. Извините, - растеряно пожала плечами Грейс. Прозвучало это очень мило. — Ну, что же. Запомни, что я говорила про открывание дверей незнакомцам. Как замки? Не дожидаясь ответа, Сэм проверила двери и окна. С замками всё было в порядке. На самом деле они были даже очень хороши - конечно, правительственного наемника не удержали бы, но вряд ли Грейс угрожала опасность подобного рода. Зато эти замки смогли бы удержать Рут. Когда она вернулась, Грейс уже сидела за мольбертом с угольком в руке. — Садитесь, - предложила она. — Думаю, нужно начать с эскиза. — Я пришла не для того, чтобы… — Я всё понимаю, — терпеливо кивнула Грейс, — но мне бы хотелось попробовать нарисовать ваши скулы, а вы пока рассказывайте. Можете говорить, мне это совсем не помешает. Сэм уважала многозадачность. — Ну, хорошо, - сдалась она, присаживаясь. — Для начала… — Голову немного левее. Спасибо. — Так ты знаешь кого-нибудь, кто бы… — И подбородок повыше. Нет, теперь слишком высоко. Вот, так нормально. Продолжайте. — Может ты написала портрет того, кто теперь хочет тебя убить? Грейс рассмеялась и, к собственному удивлению, Сэм ответила тем же. — Я никого не рисовала уже много лет, - ответила она, не отрываясь от мольберта. — Поэтому так вами заинтересовалась, не могла представить, кто мог вам меня посоветовать. — Ну… не стоит открывать двери любому, кто тебя интересует. Даже людям с интересными скулами. Ты знаешь эту женщину? - Сэм достала фотографию Рут. Грейс бросила быстрый взгляд на фото, возвращаясь к эскизу: - Нет. — И не встречалась с ней по поводу иллюстраций для детских книг? Джону удалось вытянуть эту информацию из Финча, хотя тот пребывал в полнейшем душевном разладе. — Может это была мисс Форрест? Но она так и не пришла на встречу. Я была немного разочарована, очень ждала встречи с волшебными лесными зверьками, — рука с угольком замерла над листом бумаги. — Из вас бы получилась замечательная белка. — Эээ… спасибо. — Не очень-то похоже на комплимент, правда? Просто вы очень быстро двигаетесь. И вы спортивная. В детстве у нашего дома росла шелковица, белки висели на ней вниз головой и обедали. Для такого нужны очень сильные мышцы. Может, я могла бы нарисовать вас обнаженной? — Голой белкой? — Нет, просто вас, — улыбнулась Грейс. — Никакого меха. — Ты ведь даже имени моего не знаешь. — Это совершенно не обязательно, хотя обычно моделей представляют. Сэнди. Вы вроде так сказали? — Вот именно, я так сказала. — Хм, — Грейс бросила быстрый взгляд в сторону Сэм и уверенно провела линию на бумаге. — Так если совершенно незнакомый человек попытается меня убить, разве важно, знаю ли я, как его на самом деле зовут? — Скорее всего, тебе угрожает кто-то знакомый. Тот, кому ты не нравишься. Грейс снова пожала плечами: — Мне не слишком легко заводить друзей, но с врагами дела обстоят еще хуже. Не думаю, что такое возможно. — Неужели ты не увела ни у кого парня? Девушку? Украла машину? — Сэм попыталась вспомнить, что было в комнате, так как повернуть голову не решалась. — Как насчет той ужасной вазы, похожей на Пизанскую башню? — Это подарок. — Насмехалась над другими? - Грейс улыбнулась и покачала головой. - Кому-нибудь угрожала? — Не припомню такого. Как же вы можете знать, что меня хотят убить, если даже не знаете, кто и за что? Что ж, обычно стратегия: «Привет, я хочу помочь вам», наносила ответный удар. — Скажем так, это статистически вероятно. — О какой вероятности идет речь? — 99.9%. Можно округлить. Мой источник никогда не ошибается. — Нельзя никогда не ошибаться. Ну, разве только, если речь идет о чем-то, по поводу чего очень-очень хочется ошибиться, — Сэм уже было открыла рот, но Грейс продолжила: - Я верю вам. Я на самом деле хорошо разбираюсь в лицах, и ваше лицо не врет. Мне кажется, вы и правда хотите, чтобы я осталась жива. Не то чтобы мы были близко знакомы или вам было не все рано, просто… как же это назвать? Все дело в профессиональной гордости? — Можно и так сказать. Грейс кивнула: — Это я могу понять. Так что я просто постараюсь не мешать, пока вы будете делать свою работу, которая заключатся в…спасении людей? — Этим я и занимаюсь, — Сэм всегда думала о своей работе как о надирании задниц плохишам, но и так звучало неплохо. На самом деле такая формулировка куда лучше описывала события последних сумасшедших недель, но и много чего другого тоже случалось. — Ладно, а вы собираетесь ходить за мной по городу? Я ведь не могу все время сидеть дома, я с ума сойду. И вообще, у меня встреча с клиентом через два часа. — Я, конечно, могу следить за тобой, но… как у тебя с самообороной? — Я как раз думала о том, как же вы будете расплачиваться за портрет. — Бартер я не слишком люблю, мне достаточно хорошо платят за спасение людей. — Работа у вас наверно опасней работы художника, — сказала Грейс сухо. — Как думаете, можно защищаться кисточкой? — Если она у тебя есть, то почему бы и нет. Только используй острый конец, если же нет, то сложи пальцы вот так и ткни нападающего в глаз, - показала Сэм. - Ну, а если и это не сработает… — Если это не сработает, у меня уже будет торчать нож из-под ребер. Сделаем так: дайте мне дорисовать, а потом сходим и купим мне пистолет. *** Посовещавшись, Сэм и Джон оправились в библиотеку с докладом Гарольду вместе. — Угроза нейтрализована, - объявил Риз, как только их глаза встретились. Милосердный выбор момента, ужасный выбор тона. — На самом деле, тот парень жив, — объяснила Шоу, наблюдая борьбу ужаса с облегчением на лице Гарольда. Грейс бы точно захотелось нарисовать его таким. — Просто немного… поврежден. Она в безопасности. Финч прикрыл глаза и кивнул: — Спасибо. Что же послужило мотивом мистера Алена? — Вот тут дело становится действительно интересным, Гарольд. Я бы назвала это ревностью, он бы сказал, что это профессиональная гордость - наш неудавшийся убийца тоже художник. Возможно лучше ее, возможно хуже, но они на одном рынке. Он претендовал на последние пять контрактов, которые в итоге получила Грейс. До мистера Алена дошли слухи, что выбирали именно его, но затем владельцы журналов по непонятной причине меняли свое решение. Он немного расстроился. — Сэм проигнорировала взгляд Риза, говорящий: «остановись-замолчи-сейчас-же». — Это, конечно, не оправдывает убийство, - добавила она. — Ален - подонок. Пусть и талантливый. А Грейс талантливая и хорошая. Они должны были быть в равных условиях, когда дело касалось работы, но, может быть, издателям просто нравятся рыжие, кто знает? Последовала длинная пауза и Гарольд сказал тихо: — Я хотел, чтобы она осталась в городе. Я думал… — Она немного странная, Гарольд, — Шоу взяла из рук Риза портфолио. - И слишком часто извиняется. Но у неё очень хорошо получается продавать картины. Я могу вставить их в рамы, если хочешь. Ты мне достаточно платишь. Гарольд благоговейно протянул руку к рисунку углем: Сэм на нем выглядела куда более мирно и нежно, чем в жизни. Как железное кружево. Два пальца указывали вверх, словно она благословляла, а вовсе не показывала, как выдавить противнику глаз. Финч улыбнулся и взял следующий рисунок, замер, ошарашено приоткрыв рот и быстро перевернул, покраснев. Впрочем, недостаточно быстро: — Шикарный пресс, - заметил Джон. «Точно вставлю в раму» - подумала Шоу, предвкушая реакцию на третий рисунок. — Это же... — Да, это я вишу вниз головой на дереве, в костюме белки, — закончила за него Шоу. - А тут… — Мисс Грувс в костюме бурундука? — Уже сам догадался Финч. — Ну, разве не прелесть? Это только наброски. Может Грейс еще нарисует. Ты мог бы подкупить какое-нибудь издательство, — Гарольд посмотрел на нее как на предателя. — Я могу намекнуть Грейс на маленькую сову в очках. — Нет, — вздохнул он, — лучше не надо. Сэм заметила невысказанный вопрос в его взгляде. — Мы не говорили о тебе, Гарольд. Я научила её стрелять и использовать элемент неожиданности, как преимущество перед более крупным противником. Мы обсудили Италию, кофе и Шекспира. О! И еще она очень недовольна тем, что правительство читает её электронную почту. У меня было время осмотреться — она держит обручальное кольцо в ящике для белья. Думаю, не хочет запачкать его краской… Ваше фото стоит на самом видном месте. — Спасибо, — тихо ответил Финч. Ей захотелось пригладить его перышки и посадить обратно в гнездо. — Я очень благодарен. — Это моя работа, Гарольд и… Пожалуйста. * "Когда она сердита, с ней беда" — цитата из "Сна в Летнюю Ночь" Шекспира. Название: В разговоре и молчании Переводчик: fandom Person of Interest 2013 Бета: fandom Person of Interest 2013 Оригинал: livenudebigfoot "By Silence As By Speech" (запрос на перевод отправлен) Размер: мини (2830 слов оригинал, 1979 слов перевода) Пейринг/Персонажи: Гарольд Финч, Лайонел Фаско Категория: джен Жанр: ангст Рейтинг: PG Краткое содержание: Риз выключил свой телефон на ночь. Финч и Фаско пошли и напились, чтобы доказать, насколько им все равно. Для голосования: #. fandom Person of Interest 2013 - работа "В разговоре и молчании" ЧитатьА ведь они даже приятелями не были. Это была еще одна ночь, наполненная судорожным поиском информации, взломом страховой компании, слежкой по GPS и указаниями Ризу. Номер спасли, преступника обезвредили, передали в надежные руки детектива Картер, и можно пойти домой, только у Финча же не было дома. Настоящего дома, по крайней мере. Он попытался отыскать Риза. Да, он уже сказал Ризу, что тот может быть свободен до нового Номера. Да, Риз уже отключил телефон, намекая, что хочет побыть в одиночестве. И да, прошло уже двадцать минут с того времени, как они попрощались, и Риз мог быть где угодно. Финч все равно подъехал на место ареста преступника. Мистера Риза, конечно, и след простыл, только несколько полицейских еще занимались уборкой. Гарольд объехал квартал и припарковался на боковой улице так, чтобы не привлекать внимания и не пришлось далеко идти. Финч вернулся к месту преступления и нашел следы мистера Риза: клочок ткани, след от пули в стене, брызги крови. А в конце аллеи обнаружился детектив Фаско, пытающийся остановить кровь из рассеченной губы. Тот кивнул Финчу в качестве приветствия и прижал к губе кусок бумажной салфетки. — Здравствуйте, детектив, вы в порядке? — Финч искренне посочувствовал Фаско, еще помня звук удара и последовавший стон боли. Тот пожал плечами и сплюнул на тротуар. — Почти. Видел бы ты того, кто меня приложил, — губа у детектива припухла, правая щека и челюсть расцвели синяками. Финч отошел на пару шагов и принялся рыться в кармане. — Отбились? — Ну, как сказать — подстрелил. А ты не слышал? Не слышал. Он прекратил слушать тотчас, как Фаско ударили, поэтому не знал, как тот выпутался из передряги. Наверное, стоило постыдиться. — Это была сложная ночь, — он наконец нашел чистый, отглаженный носовой платок и протянул его Фаско. Детектив радостно в него вцепился. — Простите, если показался недостаточно внимательным. Фаско махнул рукой. — Забей. Ты занятой человек, а за заботу тебе не платят, — он нахмурился и отнял платок – кажется, кровь начала останавливаться. — Эй, ты еще пользуешься такими платками? Действительно все время носишь с собой? — Да. Внимательно поглядев на него, Фаско усмехнулся. — И откуда ты такой взялся. Они постояли в немного неловкой, но дружественной тишине. Оба мучительно искали какие-то слова, любую глупость и банальность чтобы заполнить паузу, но тут поняли – не стоит. Финч, которому порой приходилось круглосуточно быть на связи, так и вовсе вздохнул с облегчением. А потом Фаско спросил: — Ты своего парня ищешь? В груди Финча шевельнулось что-то темное, собственническое. Было приятно и неприятно одновременно. — Вы видели мистера Риза? — Он убрался сразу, как только мы прибыли, — в голосе Фаско послышалась нотка горечи. — По традиции блеснул остроумием и испарился, стоило отвернуться. Финч вздохнул. — Знакомо. — Хочешь, чтобы я ему что-то передал, если увижу раньше тебя? — Нет, — сказал Гарольд. — Почему вы еще здесь, детектив? Губа у Фаско кровоточить перестала, остались только синяки на лице. Он было протянул Финчу запачканный платок, но, подумав, засунул его в карман. — Присматривал за местом преступления, — и добавил тихо. – Думал, вдруг он вернется. — Не вернется. — Я знаю. Они снова замолчали, чувствуя взаимопонимание. Фаско опять нарушил тишину: — Хочешь выпить? — А в вашем состоянии не стоит воздержаться от алкоголя? – спросил Финч, не понимая, почему он еще что-то спрашивает, вместо того, чтобы просто отказаться. — Конечно. Для дезинфекции самое то. — Действительно? — Нет, мне плевать. Идешь или нет? Финч устал. После дня за компьютером у него слезились глаза, и все указывало на надвигающуюся головную боль. Он нуждался в отдыхе, ему уже давно следовало отправиться в постель. Через полчаса Гарольд сидел в ближайшем баре и рассматривал меню. *** Фаско кривился при каждом глотке. Нахмурившись, он ощупал внутреннюю сторону щеки языком. — Кажется, я укусил щеку, когда меня ударили. Финч перевел взгляд с избитого лица Фаско на свой запотевший бокал с отбитым краем. Вечер пятницы мог быть и получше. Не то, чтобы он обычно куда-то выбирался в пятницу. Фаско сделал большой глоток из своего стакана, вздрогнул и закрыл глаза, пережидая приступ боли. — Так что случилось? Твой бойфренд тебя бросил? Глаза Финча распахнулись. — Кого вы имеете в виду? — Кого? – переспросил Фаско с отвращением. – Сталкера в костюме, кого же еще. Он осушил стакан, потряс головой и махнул бармену. Финч поправил очки и выпрямился. — Боюсь, у вас сложилось превратное впечатление. — Да надо же? — У меня с мистером Ризом только деловые отношения. — Неужто? — Очень профессиональные деловые отношения, — он остановился и влил в себя остатки вина. – Основанные на взаимном доверии и уважении. — Я вижу. — Настоящее партнерство. Мы работаем как единый организм, но наши личные жизни остаются личными. Я, знаете, очень закрытый человек. — Ага. — Так что вы ошибаетесь, — наконец закончил Финч. — Я знаю, — заметил Фаско, когда бармен поставил перед ним очередную порцию виски. — Я пошутил. Они обменялись долгим, понимающим взглядом не очень трезвых людей, которые пытаются сохранить секрет. Оба знали, чем это кончится. — Еще по одной? — спросил Фаско, кивая на бокал Финча. Тот почему-то оказался пустым. Финч неопределенно мотнул головой. — Буду то же, что и вы. Фаско пожал плечами и сделал заказ. *** — А потом он просто взял и выключил телефон. Нет, я мог бы отдаленно его включить и отследить местоположение, если бы хотел. Это просто. Совсем просто. Но дело в том, что я не уверен, что хочу это сделать. Фаско вытащил свой телефон, положил на барную стойку и теперь рассматривал его со странным выражением лица — словно боролся одновременно с восхищением и желанием разбить его. — Если я так поступлю — это разрушит доверие между нами, — продолжил Финч. – Мне нравится думать, что мы можем доверять друг другу хотя бы немного. Признаю, я знаю о его жизни намного больше, чем ему бы хотелось, и что он никогда не узнает обо мне столько же. Но я настаиваю, что не знаю о мистере Ризе ничего такого, что мне не следовало бы знать. — Совет хочешь? — наконец спросил Фаско. Финч кивнул, и бар внезапно качнулся, расплываясь. — Возможно, и это только мое предположение, но наш мистер Солнышко хочет немного покоя для личных нужд, и чтобы в это время его не подслушивал какой-то мудила, — кивнул ему Фаско. — Я уже извинился, что следил за вами без разрешения, детектив. — Нет, не извинился. — Нет? — Нет. Гарольд протянул руку, осторожно сжал предплечье Фаско и уставился на него остекленевшим взглядом хорошо набравшегося человека. — Извините меня, — сказал он. Фаско стряхнул его руку. — Слушай, все нормально, забыли. Ты же только на работе за мной следишь, правда? — с подозрением спросил он. — Да, — солгал Финч. И, подумав, добавил: — Вы правы, конечно. На счет мистера Риза. Разумеется, он может выключить свой телефон. Я не могу обвинять в желании побыть в одиночестве. Он это заслужил. Он хороший человек, — по крайней мере, куда лучше, чем Финч заслуживал. — Задница он. — Детектив! – Финч хотел возмутиться, но пьяный смешок все испортил. — Правда. Ради него я рискую жизнью каждый день, а он ни разу не сказал спасибо. Ни разу, — он почесал затылок. — Ладно, пару раз было. Но я спас его жизнь! Хотя не должен был! Тогда, с сумасшедшим немцем. — Я помню. — Я думал об этом много, много раз: а что, если бы я застрял в пробке тогда? Он бы навсегда исчез из моей жизни, и мои проблемы бы исчезли. Финч откашлялся и легким движением взбаламутил янтарную жидкость в своем стакане, пытаясь игнорировать щемящее чувство при мысли, как запросто мистер Риз мог погибнуть. — На самом деле нет, детектив. Мистер Риз, конечно, активная часть нашей команды, но если бы я посчитал, что вы дали ему умереть… Поверьте, я бы разрушил вашу жизнь, — он сделал глоток. Фаско подпер подбородок и улыбнулся. — Об этом я не подумал, — он вздохнул. — Что гадать, я его спас. Меня могли подстрелить, убить даже, но я все равно его спас. И он ничего не сказал. — Детектив Фаско, я был на линии, когда мистер Риз спас вашу жизнь пару часов назад, и заметил, что вы его тоже не поблагодарили. Лайонел закрыл глаза и потер переносицу, сражаясь с наступающей головной болью. — Было такое. Но он не хочет слышать благодарностей. Не от меня. *** — Знаете, вы ему очень нравитесь, — пробормотал Финч, прижимаясь щекой к барной стойке. Ему было холодно. Рядом расползалась лужа пива. — Что? — снизу лицо Фаско казалось еще более распухшим. — Нравитесь. Вы так не думаете, но это правда, — он обмакнул палец в лужу и принялся рисовать. — Я просил от вас избавиться, а он не захотел. Фаско резко повернулся к нему: — Что? — О, теперь вы мне даже нравитесь, — пояснил Финч. — Я не планирую от вас избавляться. — Спасибо, ты настоящее золото, — прозвучало это совсем не как комплимент. Фаско потер глаза и моргнул. — И я ему не нравлюсь — он просто меня использует. Это не одно и то же, а ты просто пьян. — Это вы пьяны. И вы ему нравитесь, он просто неэмоциональный человек. Уж я-то знаю, — сказал Финч. — Сам такой же. — Конец мне. — Вы не настолько пьяны. — Нет. Имею в виду, я живым из этого не выберусь. Не смогу. Ты же в курсе, да? Финч поднялся с барной стойки — капли с мокрой половины лица поползли за воротник. — Мы защитим вас, детектив. — Ага, — Фаско криво усмехнулся. — Легко сказать. — Я не говорю, что легко, — настаивал Финч. Протер очки галстуком и водрузил обратно на нос. — Если вы переживаете о своем будущем, мы… — Переживаю – это не то слово, — глаза Лайонела были странно спокойными. – Знаешь, я смирился. Пока трезв, стараюсь далеко не загадывать, но когда пьян – наваливается все и сразу. Я пытаюсь не думать об этом, но плохо получается. Есть два выхода: меня найдут парни из HR и убьют. Или поймают честные копы и отправят в тюрьму, хотя лучше бы сразу убили и избавили от беспокойства тюремщиков Райкерс. Потому что я же не полиции тайно помогаю. И по окончанию всего этого премия меня не ждет. Никто не знает, что на самом деле я на хорошей стороне. Все, что они видят — грязный коп. И мне приходится доказывать хотя бы самому себе, что это не так. Финч моргнул, попытался было что-то сказать, но передумал, замолчав. — Мы не допустим, чтобы такое произошло с вами, — наконец выдавил он. Фаско фыркнул и отвернулся. — Но если случится… Знаю, это покажется глупым, но мне будет жаль. На самом деле. Фаско подарил ему долгий, задумчивый взгляд. — Мне это не кажется глупым, — он допил остатки и перевернул кружку. — Думаю, на сегодня хватает. *** Фаско попытался оплатить счет. — Стойте, детектив, я заплачу, — Финч сражался с карманом пиджака – бумажник почему-то распух и отказывался покидать свое убежище. — Я уже, — сказал Фаско, вытаскивая купюры. — Вы не понимаете, я могу оплатить этот счет. Я могу оплатить десять тысяч таких счетов. Хотите этот бар? Я могу вам его купить. Целый бар, — он качнулся на стуле и схватился за плечо Фаско для равновесия. — Позвольте мне. Фаско смахнул руку Финча и вывернул карман в поисках еще одной двадцатки. — Слушай, без обид, но я не хочу быть тебе должен. — Может, хотя бы пополам? — спросил Финч. Фаско торжествующе хлопнул по бару последней купюрой. — Все, хватает, — он оценивающе поглядел на Финча сверху вниз. — Тебе помочь слезть? Они снова вернулись к неловкой тишине, только теперь она стала прохладней и куда менее дружественной. — Если вам не трудно. Фаско осторожно взял его под локоть, помог спуститься со стула и, опираясь друг на друга, они направились к выходу. Воспользовавшись моментом, Финч засунул детективу в карман сотню, которую наконец удалось выманить из бумажника. Дешевый и глупый жест, о котором Финч тут же пожалел, но они уже вышли на улицу, и Фаско, убедившись, что он держится на своих двух, отступил в сторону со странной смесью уважения и неприязни. — Поедем на такси вместе? — спросил Финч. Фаско покачал головой. — Лучше чтобы я не знал, где ты живешь. Ты же скрытный, помнишь? — Да, — Финч вздохнул — на холоде он быстро трезвел. — Тогда позвольте вызвать вам машину. — Себе вызови, я на метро поеду, — развернулся детектив, но Финч успел схватить его за рукав. — Детектив, я не могу гарантировать вашу безопасность в будущем, но обещаю, что сегодня вы доберетесь домой без происшествий. Позвольте сделать хоть это. Фаско остановился, и Финч набрал номер такси, проигнорировав протесты. — Кажется, ты себе вызвать забыл, — сказал он, когда Финч закончил разговор. — Не нужно, за мной уже выехала машина. Фаско фыркнул. Между ними было шагов десять — каждый облокотился на свой угол бара, не обращая внимания на грязные стены. Время от времени между ними проходили посетители, и они оба запрокинули головы, словно рассматривая невидимые звезды. — Как ваше лицо? — Нормально, — ответил Фаско. Было четыре утра. Они стояли порознь, ожидая разные машины. Стояла мертвая тишина, и было чертовски холодно, но вообще все было неплохо. Название: Шантаж Переводчик: fandom Person of Interest 2013 Бета: fandom Person of Interest 2013 Оригинал: Wuchel "Blackmail" (запрос на перевод отправлен) Размер: мини (1592 слов оригинал, 1377 слова перевода) Пейринг/Персонажи: Джон Риз, Гарольд Финч Категория: джен Жанр: юмор Рейтинг: G Краткое содержание: сцена в библиотеке после того, как мистер Риз столкнулся с неожиданной проблемой с новым Номером Для голосования: #. fandom Person of Interest 2013 - работа "Шантаж" Читать— Не дергайтесь, мистер Риз, — укоризненно заметил Гарольд Финч, пытаясь рассмотреть зловещего вида порез на левом виске Джона. — Все не так уж плохо, Финч, — ответил Риз, старясь увернуться от встревоженного взгляда своего работодателя. Финч ухватил его за подбородок, положив тем самым конец попыткам отмахнуться от него. Джон Риз, который по возвращении в библиотеку позволил усадить себя на стул, теперь терпеливо ждал в мучительном безмолвии, пока Финч закончит осматривать его раненую голову. Финч повернул голову Джона на бок, чтобы как следует рассмотреть рану, мастерски игнорируя убийственные взгляды, которыми награждал его Риз. Гарольд поморщился. Порез выглядел ужасно. Кровь продолжала сочиться из раны, а кожа вокруг нее уже начала опухать. Судя по болезненному шипению, которое издал мистер Риз, когда Гарольд осторожно прощупал рану, она также была чувствительна к прикосновениям. Финч был уверен, что к завтрашнему утру мистер Риз будет щеголять со сногсшибательным синяком. — Это просто царапина, — проворчал Риз, вновь пытаясь высвободить лицо из цепких пальцев Финча. — Не уверен, мистер Риз, — пробормотал Финч в ответ, выпуская подбородок Джона, — Похоже, что придется наложить швы. — Все нормально. Просто… наклей пластырь, — лицо Джона приняло обычное для него бесстрастное и безмятежное выражение, которое он, судя по всему, отрабатывал годами. Финч раздраженно вздохнул: — Как пожелаете. Он отошел и вскоре вернулся с увесистой библиотечной аптечкой. Смерив Джона взглядом, он быстро уловил его дурное настроение: — Знаете, мистер Риз, мне очень жаль, что моя забота о вашем благосостоянии доставляет вам столько неудобств. Возможно, в следующий раз вы рассмотрите вариант, в котором вам не придется подкрадываться к маленьким старушкам. — Я не подкрадывался к ней! – Риз перешел в оборону, а его голос начал подниматься. Финч поставил аптечку и начал копаться в ее содержимом. — Нет, вы просто решили, что подойти к ней в темном пустом переулке – это хорошая мысль. Когда Финчу наконец-то удалось найти бутылку с антисептическим аэрозолем, он разорвал упаковку стерильных ватных тампонов и нанес раствор на один из них. Он повернулся к Ризу, который хмуро уставился на шкаф с газетами и журналами. — Видимо, она решила, что вы собираетесь ее ограбить, — сказал Финч, осторожно обрабатывая рану пропитанным антисептиком тампоном. Легкое подергивание бровей Риза было единственным намеком на обжигающую боль, которую тот испытывал. — Я сказал, что не причиню ей вреда. — Учитывая, как вы разговариваете, она, скорее всего, ничего не поняла. На лице Джона промелькнуло недоумение. — А что не так с моей речью? Финч на секунду оторвался от оказания первой помощи и уставился на него, моргая. Вам в самом деле непонятно? — Мистер Риз, этой женщине уже 78 лет, — заявил он, как будто бы это все объясняло. — И что? Финч покачал головой и продолжил чистить рану: — Ее слух уже давно не тот, что был, но она отказывается носить слуховой аппарат, который ей подарил сын. Возможно, если бы вы говорили чуть громче, а не скрипели как обычно, то это бы значительно улучшило ситуацию. Закончив с тампоном, Финч удовлетворенно отметил про себя, что кровотечение прекратилось. Он снова повернулся к аптечке и стал разыскивать двойные пластыри, которые, как ему было известно, лежали где-то в глубине. — Ты мог бы предупредить меня об этом до того, как я к ней подошел, — укоризненно сказал Риз, поднимая руку к виску, чтобы потрогать рану. Финч оттолкнул его ладонь, не дав ему возобновить кровотечение: — А я и предупредил, — сказал он, наклеивая первый пластырь, — но вы, судя по всему, не слушали. Должен отметить, я восхищен проявленным вами самообладанием. Подозреваю, инстинктивное желание дать ей сдачи было всепоглощающим. Лицо Джона помрачнело, но он мудро предпочел хранить молчание до окончания процедуры. Когда последний пластырь был наклеен, Финч осмотрел дело рук своих: — Готово. Ну и как? — Нормально, — в голоса Риза все еще слышались нотки недовольства. Финч снова вздохнул и начал собирать аптечку обратно. Он выудил упаковку и протянул несколько таблеток Ризу: — Вот, примите их, а затем пойдите и полежите, — он осмотрел окровавленный воротник рубашки Джона, — и я бы также советовал переодеться. Джон посмотрел на него с раздражением, вернул обратно таблетки и поднялся со стула: — Я в порядке, Финч. Он уже было направился к дальнему углу комнаты, где лежала его запасная одежда, когда Гарольд поинтересовался: — Что вы делаете, мистер Риз? — Я просто хочу переодеться, а затем устрою слежку за квартирой нашего номера. Гарольд многозначительно посмотрел на шишку, набухающую на голове Джона: — Когда я сказал «пойдите и полежите», это был не просто совет, мистер Риз, — безапелляционно заявил он, и добавил уже мягче, — Ваша голова, должно быть, раскалывается. Риз ущипнул себя за нос и вздохнул: — В очередной и в последний раз повторяю: Я. В. Полном. Порядке. Бывало и хуже. Он пошел дальше, но остановился и повернулся к Гарольду, когда тот снова позвал его. — Что еще, Гарольд? — Я уверен, что полиция была бы счастлива заполучить в свои руки видеозапись с камеры наблюдения, на которой знаменитого Человека в Костюме избивает и почти добивает старушка с сумочкой, — невозмутимо заявил Финч. Риз прищурился. — Где под «полицией» понимаются детективы Фаско… и Картер, — продолжил с тем же бесстрастным тоном Финч. Прищур Джона усилился, и в нем читалось угрожающее: «Ты не посмеешь». Финч, который никогда легко не сдавался в поединке взглядов, невинно поднял бровь: «А ты проверь». Через несколько секунд Риз сдался. — Ладно! – недовольно сказал он, но не сдвинулся с места. Самодовольно улыбающийся Финч снова протянул ему обезболивающие таблетки. Риз сердито посмотрел на него и прорычал: — Что ж, видимо, сейчас твоя очередь разбираться с нашим номером. — Как-нибудь переживу, — невозмутимо ответил Гарольд и потряс рукой, в которой все еще были зажаты таблетки. Джон вздохнул, признавая поражение, вернулся обратно, взял таблетки и проглотил их не запивая. — Доволен? – мрачно поинтересовался он. — Почти, — Финч указал большим пальцем за плечо в направлении дивана в задней комнате и строгим тоном приказал: — Диван. Отдых. Сейчас. Риз в ответ на это неожиданное превращение Финча в курицу-наседку только приподнял бровь, но это только заставило его скривился от боли в задетой движением ране. Возможно, Финч был не так уж и неправ. Гарольд бросил на него взгляд, в котором читалось «ну я же говорил». Джон натянул на лицо фальшивую улыбку: — Ладно. Пойду, отдохну, что ли. — Хорошо. Я рад, что мы пришли к соглашению. Гарольд широко улыбнулся Джону и получил в ответ злой взгляд. Он проследил за удаляющейся спиной Джона и убедился, что тот действительно дошел до задней комнаты. Продолжая ухмыляться по поводу своей победы, Гарольд принялся собирать вещи, необходимые для предположительно скучной слежки. Его взгляд упал на компьютерное снаряжение. Оглянувшись через плечо и убедившись, что горизонт чист, он доковылял до него и подключился к камере дорожного наблюдения, которая ранее зафиксировала злоключения мистера Риза. Причем с очень удачного ракурса. На том моменте, когда сумка маленькой 78-летней дамы жестко врезалась в голову Джона, Финч не смог сдержать неприличный смешок. Это выглядело слишком уж комично. — Гарольд? Раздавшийся прямо под левым ухом голос едва не заставил Финча выскочить из кожи вон. — Господи! – вскрикнул он. Испуганный и пойманный с поличным, Гарольд сделал отчаянную попытку удержать под контролем свое дыхание и колотящееся сердце. Он оказался лицом к лицу с Джоном Ризом, который только что продемонстрировал свою способность перемещаться бесшумно, как кот, и подкрался к нему подобно ниндзя. Взгляд Джона медленно переместился на экран, а затем обратно на Гарольда. Низким голосом, который он обычно приберегал для запугивания детектива Лионеля Фаско, Риз проурчал: — Лучше бы этому видео быть стертым к тому моменту, как я закончу… отдыхать. Гарольд попытался заставить себя произнести хоть что-нибудь, но потерпел неудачу и лишь кивнул. Джон позволил своим губам расплыться в кривой ухмылке: — Хорошо. Я рад, что мы пришли к соглашению, — он повторил ранее прозвучавшую фразу Гарольда и легонько хлопнул нервничающего собеседника по плечу: — Удачно тебе повеселиться, Финч. Он повернулся, чтобы снова уйти, но напоследок высказал пришедшую в голову мысль: — Захвати с собой Медведя за компанию. Я уверен, что смена обстановки пойдет и ему на пользу. — А, да, хорошо, так и сделаю, — прохрипел Финч, которого не оставляла мысль, что Джону слишком уж понравилось пугать его до полусмерти. На этот раз была его очередь метать взгляды-кинжалы в спину удаляющемуся собеседнику. Прежде чем скрыться в комнате, которую они обозначили как «зону отдыха» для ночных посиделок, Джон остановился и развернулся в дверях, ухмыляясь: — И вот еще, Гарольд. Будь осторожнее с этой сумочкой. У нее там, не иначе, кирпичи. Название: Трудности перевода Переводчик: fandom Person of Interest 2013 Бета: fandom Person of Interest 2013 Оригинал: Wuchel "Lost in Translation" (запрос на перевод отправлен) Размер: мини (1714 слов оригинал, 1453 слова перевода) Пейринг/Персонажи: Джон Риз, Гарольд Финч Категория: джен Жанр: юмор Рейтинг: G Краткое содержание: случайная встреча приводит Джона в замешательство, а Гарольда — в смущение Для голосования: #. fandom Person of Interest 2013 - работа "Трудности перевода" ЧитатьРанним утром Гарольд Финч совершенно не склонен был предполагать, что серый и неуютный мир, ожидавший его за дверью, уже к полудню будет казаться таким теплым и уютным. Сегодняшний номер не сулил особых затруднений ни ему, ни мистеру Ризу – не то, чтобы Гарольда это не устраивало. Когда во время прогулки с Медведем он встретил бывшего агента ЦРУ, который только что успешно разобрался с делом номера, он понял, что сегодня – замечательный день и предложил вместе пройтись до Библиотеки. Вскоре он пожалел об этом предложении. Повисшую между ним и мистером Ризом приятную тишину разорвал высокий и скрипучий, но при этом удивительно знакомый голос, который заставил Гарольда содрогнуться. — Гарольд? — высокий голос раздался позади них, заставив их остановиться. Финч и Риз одновременно обернулись, и хотя Риз в тот момент выглядел как человек, который мухи не обидит, Гарольд знал, что он готов сразиться и расправиться с любой угрозой. На секунду его одолело искушение поднять ложную тревогу, лишь бы избежать встречи с той личностью, которая взволнованно пыталась сократить дистанцию между ними. Усилием воли Гарольд натянул на лицо удивленно-дружелюбную маску, послав тем самым Джону сигнал, что оружие пока можно не доставать. В конце концов, даже слепому было ясно, что вразвалку приближающаяся к ним полная дама средних лет не представляла угрозы. Кроме, разве что, угрозы для чувства стиля Гарольда. Хотя ее одежда и прическа прямо-таки кричали о богатстве своей хозяйки, она излучала вокруг себя атмосферу вопиющей пошлости. Джон Риз следил за Финчем краем глаза и быстро пришел к выводу, что улыбка на губах его друга явно фальшивая и почти страдальческая. Остановившаяся перед ними женщина, судя по всему, этого не заметила. — Это и правда ты! – воскликнула она. Вблизи ее голос был еще более визгливым и скрипучим, чем на расстоянии. Судя по всему, она действительно была рада их видеть – или, по крайней мере, Гарольда. Риз решил не влезать в разговор и принялся вместо этого разглядывать поток прохожих на тротуаре, едва прислушиваясь. — Сначала я сомневалась, но потом увидела Медведя и поняла, что это наверняка ты, — слова лились из ее рта с такой скоростью, что было непонятно, как она успевает дышать. Дождавшись, пока она возьмет паузу, чтобы сделать вдох, Гарольд успел вставить вежливое приветствие: — Привет, Бернадетт. Рад видеть тебя в такой прекрасный день. — Он чудесен, не так ли? – уровень восторга Бернадетт поднялся еще выше, — Я подумывала о том, чтобы вывести мисс Пушинку на прогулку в парк, но как я вижу, вы с Медведем нас опередили. — Да, мы… — А вы, должно быть, Джон? – Бернадетт прервала Гарольда, который собирался что-то сказать, и обратила свое внимание на Джона Риза, который изо всех сил прикидывался стоящим на посту человеком-невидимкой. Услышав свое имя, Джон повернулся в сторону невысокой дамы и на секунду бросил взгляд на Финча, который неловко откашлялся: — Прошу прощения. Как это невежливо с моей стороны. Бернадетт, — сказал он, поворачиваясь в сторону Джона, — это Джон. Джон, — он развернулся обратно и указал на женщину кивком, — это Бернадетт. Джон вежливо улыбнулся, и уже было приготовился последовать требованиям приветственного протокола, но не успел даже открыть рот. — Я так рада, что наконец-то познакомилась с вами! – восторженно заявила Бернадетт. Джон удивленно посмотрел на Финча, который подозрительно быстро отвел взгляд. Бернадетт не обратила на это внимания, и продолжила извергать безостановочный поток слов: — Гарольд почти ничего мне про вас не рассказывал. Ой, только посмотрите на себя! Вы такие милые! Знаете, вам иногда надо брать выходной на работе, а то ваш бедный парень все время выгуливает Медведя в одиночестве. Не правда ли, Медведь? Бернадетт присела и принялась хлопотать над малинуа, упустив возможность лицезреть как выражение полного замешательства на лице Риза, повернувшегося к Финчу в поисках ответов, так и самого Финча, который продолжал упорно отводить взгляд. Джон спрятал свою растерянность за неловкой улыбкой, в которой почти не было очарования, в то время как Бернадетт вновь обратила внимание на них. Она приняла неловкость Джона за стеснительность и практически заверещала от радости: — Ого, да ты не шутил, Гарольд. Он и правда такой застенчивый, не так ли? Гарольд издал невнятный сдавленный звук. В обычных обстоятельствах зрелище того, как его красноречивый друг буквально потерял дар речи, изрядно бы повеселило Джона, но сейчас он и сам находился в замешательстве относительно происходящего. Джон был уверен, что он упустил какую-то важную деталь, которая бы объяснила, о чем говорит эта громогласная вульгарная женщина. Продолжая игнорировать различные стадии замешательства, или, как в случае Гарольда, ужаса, Бернадетт вздохнула: — Какая жалость, в самом деле, — сказала она, мечтательно глядя на Джона – Все хорошие и впрямь либо уже разобраны, либо… — Мне и вправду очень жаль, Бернадетт, — поспешил прервать ее Гарольд, к которому неожиданно вернулся голос, — но нам пора идти. Джон и я, мы… идем… на мероприятие. Гарольд мысленно содрогнулся от собственной неуклюжей попытки высвободить себя и Джона из полных сплетен когтей Бернадетт. Он чувствовал, как взгляд Риза буравит его голову, и легко мог представить себе растерянное, и в то же время слегка насмешливое выражение, которые наверняка сейчас украшало его лицо. Бернадетт одарила их яркой улыбкой, демонстрирующей искусственно выбеленные зубы, обрамленные безвкусно кричащей помадой: — Конечно, мне тоже пора бежать, — она пристально посмотрела на Риза, — я ведь еще увижу вас всех в парке, не так ли? Джон замер и вытаращил глаза, как ослепленный светом фар олень: — Э, гм… — Конечно, — гладко вклинился Гарольд, не дав Джону сморозить какую-нибудь глупость, — Мы с нетерпением ждем этого. — Замечательно! Бернадетт развернулась и исчезла в толпе, помахав рукой на прощание, причем Риз поймал себя на том, что молча ответил ей тем же. Финч резко развернулся, стараясь максимально увеличить дистанцию между ними и женщиной, оставив ошеломленного Джона Риза таращиться в сторону Бернадетт и пытаться понять, что же это было. Риз моргнул, развернулся и без проблем догнал ковыляющего Финча, после чего замедлил шаг, чтобы идти вровень с начальником. Они прошли несколько метров в тишине, хотя Гарольду казалось, будто он слышит, как в голове Джона проворачиваются зубцы и шестеренки, пересматривая каждое слово и анализируя этот странный разговор. Гарольд краем глаза взглянул на Риза. Лицо Джона было таким же, как всегда: бесстрастным, но в то же время бдительным. Только легкий изгиб бровей выдавал его замешательство, и Финч ждал, что он вот-вот начнет задавать вопросы. — Кто это был, Гарольд? – спросил Джон, решив начать с наиболее очевидного вопроса. Финч неуклюже повернулся вполоборота, продолжая идти вперед: — Это была Бернадетт, — ответил он, и снова развернулся вперед. — Я так и понял, — сухо сказал Джон, хмурясь от попытки Гарольда увильнуть от ответа. Он посмотрел на Финча сверху вниз, ожидая продолжения. Гарольд вздохнул. Избежать это разговора уже не было возможности. — Она из компании собачников, которые обычно собираются в парке, который посещаем мы с Медведем. Медведь и ее собака… — Мисс Пушинка, — подсказал Риз, демонстрируя тем самым, что он слушал внимательнее, чем могло показаться, и заработав короткий взгляд от Финча в ответ. — Да, мисс Пушинка, — повторил сухим тоном Гарольд, для которого эта кличка стала первым сигналом об эксцентричности ее владелицы. Впрочем, вины собаки в том не было, — Они неплохо ладят. Они продолжили идти параллельно. Спустя несколько секунд Риз понял, что Финч по доброй воле не станет делиться подробностями. Джон уже понял, как Бернадетт познакомилась с Финчем, но один момент его заинтриговал и удивил. — Гарольд, — начал он, стараясь говорить ровным тоном, — что она имела в виду под «твоим парнем»? Судя по цвету, в который окрасились щеки Гарольда, ответ на этот вопрос обещал быть интересным. Гарольд старался не смотреть на Джона, а его уши и щеки горели от смущения. Он прочистил горло, чтобы потянуть время: — Возможно, я упомянул, что вы – мой партнер, — Финч украдкой бросил застенчивый взгляд на мистера Риза, до которого явно еще не дошло, — И она, возможно, неправильно истолковала это, как… Гарольд замялся. Он вздохнул, и решил покончить с этим: — … как партнер в смысле романтических отношений. На лице Риза наконец-то проступило понимание. Его брови устремились ко лбу по мере того, как предшествовавший странный разговор начал обретать смысл. — И ты не пытался ее поправить? – спросил он. На его губах начала зарождаться ухмылка. Гарольд резко остановился и уставился на мистера Риза: — Господи, нет! Эта женщина преследовала меня неделями. Она практически допрашивала меня о моей личной жизни. Хотела знать, где я живу. Есть ли у меня близкие мне люди… как собака, вцепившаяся в кость, — воскликнул Гарольд голосом, в котором слышались нотки раздражения. Он повернулся, пошел дальше и едва слышно пробормотал: — Теперь она наконец-то оставила меня в покое. Джон пошел рядом с Гарольдом, ехидно улыбаясь при этом. — Гарольд, — сказал он, — я тронут, что ты считаешь меня близким человеком. Финч бросил на него мрачный взгляд, но ничего не ответил. Стараясь сдержать ухмылку, Риз вздохнул в притворном ужасе: — Я пропустил нашу годовщину, да? Финч остановился и повернулся к Ризу, демонстрируя всем своим видом, что ему не смешно: — Заткнитесь, мистер Риз. |
Часть 2
@темы: Дайриковское